Translation services

+33 (0)4 76 22 04 00
sets@sets.fr

Accueil › Assermentation

Assermentation

En tant qu'expert près la Cour d'Appel de Grenoble, Graham Sumner peut effectuer des traductions assermentées (français/anglais et anglais/français) pour des documents officiels et juridiques, aussi bien pour des entreprises que pour des particuliers.

Nos collaborateurs externes sont également habilités à fournir des traductions assermentées depuis/vers d'autres langues.

Les traductions assermentées nécessitent en général la fourniture de votre document original, sur lequel doit parfois être apposé le tampon d'une Chambre de Commerce et d'Industrie ou d'un Consulat. Prévoyez donc un délai supplémentaire pour ce type de prestation.

 

FAQ de la traduction assermentée :

1° Qu'est-ce qu'une traduction assermentée ?

=> C'est une traduction qu'un traducteur agréé par une cour d'appel certifie conforme à l'original, en y apposant une mention précisant cette caractéristique de la traduction, sa signature, son cachet, la date d'émission de la traduction, ainsi qu'un numéro unique de traduction pour des raisons de traçabilité.

2° Pour quels documents ai-je besoin d'une traduction assermentée ?

En général, vous aurez besoin d'une traduction assermentée pour tous vos documents officiels personnels (acte de naissance, de mariage, de divorce, de décès, pièces d'identité, permis de conduire, diplômes...) ou pour des documents officiels d'entreprise (extrait Kbis, statuts, bilans, contrats...).

3° Quels délais habituels faut-il prévoir pour une traduction assermentée ?

De façon générale, prévoyez un minimum de 48 heures si vous venez déposer votre document original et récupérer votre traduction à nos bureaux, et autour de 10 jours si vous devez nous expédier votre original par voie postale et attendre le retour par courrier. Il faut également prendre en compte le volume des traductions à effectuer. Pour accélérer la procédure, il est cependant possible de nous envoyer par e-mail un scan de votre document original afin que nous puissions réduire les délais de traduction.

Attention : certains organismes exigent parfois que votre document original soit signé et tamponné par le traducteur assermenté. Vérifiez en amont afin de prévoir un délais suffisant.

4° M. Sumner intervient-il en tant qu'interprète assermenté (par exemple lors de cérémonies de mariage etc.) ?

Non.

M. Sumner est traducteur, pas interprète. Ce sont deux métiers bien différents.

Cependant, pour des cérémonies de mariage où un des mariés ne parle pas assez bien français pour comprendre les articles de loi mentionnés lors de la cérémonie, nous pouvons fournir une traduction de ces articles pour que le/la marié(e) puisse suivre en anglais. Certaines mairies n'acceptent pas ce procédé: il vous faudra donc vérifier cette possibilité en amont.

Témoignages

Thank you very much indeed for the reactivity of you and your team - you have got us out of quite a tight spot!

Our offer will be leaving tonight (as too will most of our staff) and it wouldn't have been possible without your support.

I look forward to working together again in 2012, in much more reasonable circumstances!

Benjamin Wells, Transport Projects, Coteba, group Artelia (Civil engineering and building, Transport)

 

Excellent! I am flying off this afternoon so we are on schedule! That's perfect!

Thank you and see you soon.

Pierre Personnet, Environment Director, EMEA, Rio Tinto Alcan (Aluminium production, Human resources, Health, Safety and Environment)

 

Références

Wheelabrator, Wheelabrator (Communication, Civil engineering and building, Corporate journalism)

Wheelabrator is the world leader in surface preparation technology, offering a complete range of airblast, wheelblast and mass finishing solutions.

We translate press releases, internal communication articles and commercial documents for Wheelabrator, from French to English.

Bureau Veritas, Bureau Veritas' website (Civil engineering and building, Standards, Health, Safety and Environment)

Bureau Veritas is an international group specialising in the inspection, analysis, audit and certification of products, infrastructure (buildings, industrial sites, equipment, ships,e tc.) and management systems in relation to regulatory or voluntary standards.

We regularly translate documents such as vulnerability analysis reports for buildings, mainly from French to English but also from Spanish to French.