Translation services

+33 (0)4 76 22 04 00
sets@sets.fr

Accueil › Assermentation

Assermentation

En tant qu'expert près la Cour d'Appel de Grenoble, Graham Sumner peut effectuer des traductions assermentées (français/anglais et anglais/français) pour des documents officiels et juridiques, aussi bien pour des entreprises que pour des particuliers.

Nos collaborateurs externes sont également habilités à fournir des traductions assermentées depuis/vers d'autres langues.

Les traductions assermentées nécessitent en général la fourniture de votre document original, sur lequel doit parfois être apposé le tampon d'une Chambre de Commerce et d'Industrie ou d'un Consulat. Prévoyez donc un délai supplémentaire pour ce type de prestation.

 

FAQ de la traduction assermentée :

1° Qu'est-ce qu'une traduction assermentée ?

=> C'est une traduction qu'un traducteur agréé par une cour d'appel certifie conforme à l'original, en y apposant une mention précisant cette caractéristique de la traduction, sa signature, son cachet, la date d'émission de la traduction, ainsi qu'un numéro unique de traduction pour des raisons de traçabilité.

2° Pour quels documents ai-je besoin d'une traduction assermentée ?

En général, vous aurez besoin d'une traduction assermentée pour tous vos documents officiels personnels (acte de naissance, de mariage, de divorce, de décès, pièces d'identité, permis de conduire, diplômes...) ou pour des documents officiels d'entreprise (extrait Kbis, statuts, bilans, contrats...).

3° Quels délais habituels faut-il prévoir pour une traduction assermentée ?

De façon générale, prévoyez un minimum de 48 heures si vous venez déposer votre document original et récupérer votre traduction à nos bureaux, et autour de 10 jours si vous devez nous expédier votre original par voie postale et attendre le retour par courrier. Il faut également prendre en compte le volume des traductions à effectuer. Pour accélérer la procédure, il est cependant possible de nous envoyer par e-mail un scan de votre document original afin que nous puissions réduire les délais de traduction.

Attention : certains organismes exigent parfois que votre document original soit signé et tamponné par le traducteur assermenté. Vérifiez en amont afin de prévoir un délais suffisant.

4° M. Sumner intervient-il en tant qu'interprète assermenté (par exemple lors de cérémonies de mariage etc.) ?

Non.

M. Sumner est traducteur, pas interprète. Ce sont deux métiers bien différents.

Cependant, pour des cérémonies de mariage où un des mariés ne parle pas assez bien français pour comprendre les articles de loi mentionnés lors de la cérémonie, nous pouvons fournir une traduction de ces articles pour que le/la marié(e) puisse suivre en anglais. Certaines mairies n'acceptent pas ce procédé: il vous faudra donc vérifier cette possibilité en amont.

Témoignages

Thank you very much indeed for the reactivity of you and your team - you have got us out of quite a tight spot!

Our offer will be leaving tonight (as too will most of our staff) and it wouldn't have been possible without your support.

I look forward to working together again in 2012, in much more reasonable circumstances!

Benjamin Wells, Transport Projects, Coteba, group Artelia (Civil engineering and building, Transport)

 

Excellent! I am flying off this afternoon so we are on schedule! That's perfect!

Thank you and see you soon.

Pierre Personnet, Environment Director, EMEA, Rio Tinto Alcan (Aluminium production, Human resources, Health, Safety and Environment)

 

Références

Egis Rail, Egis Rail's website (Civil engineering and building, Human resources, Transport)

Egis Rail brings urban and rail transport engineering to the Egis group. It has 40 years' experience in orchestrating public transport projects and project management for major linear infrastructure projects.

We supply translations from French to English, Italian, Spanish and Portuguese, including certified translations for documents such as CVs, performance certificates and project reports.

 

Repères, Repères' website (Market studies - Survey questionnaires, Marketing)

For nearly 30 years, Repères has been helping companies design, develop and optimise the range of products and services they offer.

A specialist in customised market research, Repères chooses and develops investigative techniques adapted to each problem: qualitative, quantitative and observational research, the analysis of non-verbal communication...

We translate questionnaires that Repères develops for its international market research projects, from French to English.